При наименовании географических объектов в Беларуси отдается приоритет белорусскому языку

В Беларуси отдается приоритет белорусскому языку при присвоении наименований географических объектов. Это было отмечено сегодня на заседании топонимической комиссии при Совете Министров Беларуси, сообщили корреспонденту БЕЛТА в Государственном комитете по имуществу.

Рассматривался вопрос о практическом применении статьи 17 Закона Республики Беларусь от 16 ноября 2010 года «О наименованиях географических объектов». Было принято решение сохранить существующий порядок присвоения наименований географических объектов в Беларуси, изменения в него вносить нецелесообразно, отметила комиссия.

Согласно закону в настоящее время в республике наименования присваиваются на белорусском языке, с которого способом транслитерации передаются на русский язык. На обоих языках наименования географических объектов подлежат государственному учету.

По мнению членов топонимической комиссии, подход, на котором зачастую настаивают местные власти, а именно вернуть возможность узаконивания способа передачи географических названий путем прямого перевода, вызывает разночтения в названиях населенных пунктов, улиц. Например, Чыгуначная — Железнодорожная, Кастрычніцкая — Октябрьская и т.д., что затрудняет их учет и регистрацию в различных реестрах, при создании картографической продукции, в работе паспортно-визовых служб, связи и СМИ. Кроме того, подобное двуязычие противоречит двум основным принципам международной топонимики — узнаваемости и обратимости. Поэтому целесообразно давать наименования на каком-либо одном языке.

В комиссии считают, что географическое название должно легко определяться при употреблении на любом языке мира. Один из способов топонимической конверсии — транслитерация. Ее принцип предусматривает полную или частичную последовательную замену букв топонима буквами (графическими знаками) языка-преемника. Он идеально подходит для передачи географических наименований с белорусского языка на русский язык, ввиду их генетического родства.

Еще одна причина невозможности одновременного присвоения названия на двух государственных языках — необходимый приоритет одного из языков. В этой связи в топонимической комиссии сделаны такие пояснения. «Государственный язык — политическая категория, национальный язык — категория историческая, относящаяся к титульной нации, не заимствованная, а созданная непосредственно коренным населением, связанная с историей, культурой, традициями, обычаями и фольклором народа. Статья 14 Закона «Об охране историко-культурного наследия Республики Беларусь» гласит, что обычаи, традиции, обряды, фольклор, язык, его диалекты, содержание геральдических и топонимических объектов и произведений относятся к нематериальным историко-культурным ценностям. Национальным языком в Беларуси является белорусский язык, поэтому приоритет при выборе наименования географических объектов принадлежит именно ему».

Правила и способы передачи наименований географических объектов с белорусского языка на русский, с русского языка на белорусский, а также с белорусского и русского языков на другие языки определяются Государственным комитетом по имуществу.