Две гимназистки из Быхова стали победительницами областного конкурса работ исследовательского характера
Их не совсем устраивает содержимое школьных учебников – объем знаний в книгах маловат. Они привыкли ставить перед собой цель и методично идти к ее достижению. Трудности не пугают, не страшит и нехватка личного времени. Главное – результат. А он есть. Сразу две гимназистки стали победительницами областного конкурса работ исследовательского характера.
Полина Адамченко и Ульяна Кравченко – настоящие патриотки. Выбрав для написания работы абсолютно разные темы, обе связали их с белорусским языком и национальной культурой.
Старшеклассница Полина Адамченко рекомендует читать русских классиков в белорусском переводе. Ее работа так и называется «Пушкин звучит по-белорусски».
«Спасибо посткроссингу!» – говорит Полина, рассказывая о выборе темы для создания исследовательского труда. Однажды по почте пришла открытка из Санкт-Петербурга с изображением поэта и мест, тесно связанных с его биографией. Тогда и родилась у девчонки мысль: а почему бы не изучать творчество русского классика не только на его родном языке, но и на нашей «мілагучнай мове»? Ведь звучит же!
Оказывается, творчеством знаменитого русского поэта живо интересовались Кулешов, Черный, Танк и Богданович.
Полина признается: на пути к конечному варианту работы пришлось обращаться к десяткам источников, часами просиживать в библиотеках плюс отмониторить массу сайтов в интернете. Трудностей было много: Пушкин – величина мировая, а слог его уникален. Потому не всегда белорусским деятелям удавалось составить дословный перевод, порой встречался и вольный.
Когда “блуждание” по литературоведческим лабиринтам заводило в тупик, на помощь Полине всегда приходила учитель русского языка и литературы Людмила Ершова.
Сравнение различных интерпретаций и стало самой интересной и увлекательной частью в исследовательской работе.
Шесть лучших лирических произведений и их четырнадцать переводов – все это легло в основу русско-белорусского сборника, который создала Полина Адамченко. Так что сегодня воспользоваться книгой может любой гимназист. Тем более, все произведения в ней входят в школьную программу.
Пока Полина лишь исследователь – в роли переводчика сама она еще не выступила. Подчеркивает: ответственное это дело – Пушкина переводить. Как и изъясняться на национальном языке, им нужно владеть в совершенстве. Что же, еще все впереди!
Ульяна Кравченко – почти полиглот. Среди гимназистов она единственная, кто изучает немецкий язык. Кстати, именно на нем и написана исследовательская работа на тему «Вопрос сохранения родного языка. День письменности в Беларуси и День родного языка в Германии».
1 сентября 2013-го Ульяна помнит отчетливо. До сих пор в памяти свежи и ярки воспоминания о том, как Быхов праздновал. Масштабно, широко, душевно.
Преображенный город, новые объекты, огромный поток гостей, разнообразие культурной программы, всевозможные выставки. День белорусской письменности – гимн всей национальной культуре. Все это легло в основу исследовательской работы.
Как оказалось, схожий праздник есть и в Германии. Только называется он День родного языка, да и отмечают его несколько иначе. Официальнее, чем мы, белорусы, что ли. На аналогиях и различиях Ульяна построила свою работу.
К слову, изучение немецкой культуры открыло для старшеклассницы неизвестные ранее детали. Как выяснилось, ряд крупных компаний учреждает для своих сотрудников анти-приз. Его получает тот, кто больше других употребляет в речи иноязычных слов. Такой вот отрицательный бонус.
Социологический опрос – еще один трудоемкий «кусок» исследовательского труда. Его Ульяна проводила среди сверстников и членов их семей. Выводы таковы: процент свободно владеющих белорусским языком пока невысок.
Респондентами стали и немцы. Здесь плечо подставила учитель Галина Рудковская. Она отправляла «вопросник» по электронной почте за рубеж и помогала подсчитывать ответы.
…Совсем немного времени остается у Полины и Ульяны на подготовку к новому, еще более ответственному этапу конкурса – республиканскому. Впрочем, свою личную победу они уже одержали – белорусский язык для девчонок самый лучший. Потому что родной!
Саша ГРАМАТЧИКОВА.